Toyota ESTIMA HYBRID service manual.

Замечания и руководство по установке.

 

1.      Общие сведения.

Данный диск является копией оригинального электронного руководства по обслуживанию и ремонту автомобилей Тойота Эстима Гибрид (Toyota Estima Hybrid) в кузове AHR10, выпускавшихся в 2001-2006гг. Командой estima.su выполнен частичный перевод c японского языка и сделаны некоторые дополнения. Подробности находятся в файле version.htm.

В руководстве содержатся следующие сведения:

- данные для технического обслуживания автомобиля: Объемы и стандарты жидкостей и масел, углы схода-развала подвески, референсные данные по двигателю и тормозной системе.

- данные по диагностике и поиску неисправностей: Методы диагностики и расшифровка кодов ошибок, распиновки управляющих модулей, возможные неисправности и методы устранения.

- руководства по ремонту и замене всего оборудования.

- кузовные размеры и зазоры между деталями.

- подробное описание принципов работы и составных частей двигателя, гибридной установки, системы рекуперации энергии и всего установленного электрооборудования.

- EWD (схема электропроводки). Дает представление о том, как каждая система соединена с другими. Приведены: распиновка коннекторов, цвета проводов, расположение блоков управления и другие сведения.

2.      Установка.

 

Для корректной работы требуется следующее аппаратное и программное обеспечение:

- Операционная система Windows XP или Windows Vista и ее установочный диск.

- В операционной системе установлена поддержка азиатских языков.

- Браузер Internet Explorer версии 6,7 или 8 .

- Adobe Acrobat Reader версий 8 или 9 с пакетом японского языка.

- Привод, читающий компакт-диски.

 

Этапы установки:

2.1.  Настройка поддержки азиатских языков в операционной системе.

 

Нажмите кнопку Пуск (Start) и раскройте пункт Настройки (Settings). Кликните по Панели Управления (Control Panel). Найдите в списке Язык и региональные стандарты (Regional and Language Options) и запустите приложение. Нажмите на вкладку Языки (Languages) и поставьте галочку Установить файлы для Восточных языков (Install files for East Asian languages). Если галочка уже была установлена, то переходите к следующему шагу установки.

 

Установив галочку, убедитесь, что в привод CD-ROM вставлен установочный компакт-диск с операционной системой. Нажмите кнопку ОК, и система скопирует необходимые файлы, после чего предложит перезагрузиться.

 

2.2.  Проверка версии Internet Explorer и установка версий 6 или 7 по необходимости.

 

Обязательный этап. Если у вас установлена Windows Vista, то пропустите его.

 

Нажмите кнопку Пуск (Start) и раскройте пункт Программы (Programs) . Найдите в списке Internet Explorer и запустите приложение. В его меню нажмите Помощь (Help) и кликните по пункту О программе…  (About Internet Explorer).

Если число, с которого начинается строчка Версия (Version) меньше 6, то вам потребуется обновить версию браузера. Файлы установки находятся в папке Add компакт-диска с данным руководством.

Замечание: IE7 не установится на пиратскую версию Windows XP.

 

2.3.  Проверка наличия Adobe Acrobat Reader и установка по необходимости.

 

Если в меню Программы (Programs) нет ничего про Adobe Reader, то, вероятно, он у вас не установлен. Без него вы не сможете просматривать EWD диаграммы и изображения раздела руководства Description (Описание). Запустите файл Adobe_Reader_90_EN.exe из папки Acrobat 9 папки Add на компакт-диске руководства.

 

Проверка установленной версии Acrobat осуществляется в меню Помощь (Help) и подменю О программе…  (About…).

 

Если у вас уже был установлен Acrobat Reader, пожалуйста убедитесь, что в настройках программы (Ctrl-K) в подразделе Internet установлены следующие галочки:

 

2.4.  Установка пакета языковой поддержки для Adobe Acrobat Reader.

 

Обязательный шаг для отображения надписей в PDF файлах.

 

В папке Add найдите папку, которая соответствует установленной версии Adobe Reader (Acrobat 8 или Acrobat 9). Запустите файл, начинающийся со слов FontPack, и установите пакет поддержки японского языка. Запускать другой файл из папки на этом этапе не надо.

 

Поздравляем, установка завершена, и все готово к использованию.

 

 

3.      Замечания по эксплуатации.

 

3.1

В данной версии руководства, все оглавление переведено на английский и русские языки. Чтобы увидеть русский перевод, подержите курсов над фразой и дождитесь всплывающей подсказки

 

 

Или

 

 

 

3.2

При открытии, необходимо разрешить выполнение активного содержимого.

Надо нажать на появляющуюся желтую полосу и выбрать. Разрешить заблокированное (Allow Blocked Content). Тогда все ссылки будут корректно работать.

 

3.3

Если вместо иероглифов вы видите вопросики или другие непонятные символы, то это означает, что браузер выбрал неправильную кодировку. В меню Вид (View) выберите пункт Кодировка (Encoding). Найдите и активируйте Японский(автовыбор) [Japanese (autoselect)].
Это также возможно сделать нажав правую кнопку мыши и выбрав пункт Кодировка (Encoding) из всплывающего меню.

 

Если и после этого отображаются не те символы, значит, вы пропустили первый шаг установки или не перезагрузились после него.

 

3.4

Распиновку блоков ECU лучше смотреть не в разделе EWD, а в разделе Repair\Troubleshooting. Она там собрана в одном месте, а не раскидана по диаграммам.

 

3.5

Во многих PDF файлах EWD диаграмм несколько страниц! Вам показывается, как правило, только первая. Используйте соответствующие элементы управления для листания страниц.

 

3.6

Прошивка для дилерского сканера S2000 не проверялась. Используйте на свой страх и риск.

 


4.      Перевод

 

К сожалению, пока перевод инструкций придется выполнять вам самостоятельно или руководствоваться лишь изображениями. Здесь мы попытаемся в общих чертах описать рекомендуемый процесс перевода с японского на английский.

 

Для перевода японских иероглифов в настоящее время мы рекомендуем два онлайновых переводчика:

http://babelfish.yahoo.com/

и

http://translate.google.com/

 

Первый знает гораздо больше технических терминов, но путается в сложных предложениях. Второй более силен в общей лексике. Рекомендуется одну и ту же фразу пытаться переводить сразу в обеих системах. Оба переводчика заключают в квадратные скобки то, что они не в силах перевести.

 

Лучше всего переводить предложениями, а не пытаться вычленить отдельные «слова». Предложения в японском языке заканчиваются либо обычной точкой ( . ) либо японской «точкой» ( ), похожей на небольшой круглешок.

 

Но возникает одна очень важная проблема. Составители данного руководства особо не заморачивались некоторой разницей. Визуально выглядят одинаково – (тире) и(иероглиф), («большой») и («маленький») и некоторые другие, поэтому те, кто набирал тексты частенько использовали одно вместо другого.

 

 Но для компьютера (и онлайнового переводчика) это абсолютно разные символы! Естественно, он не в состоянии правильно перевести неправильно набранные слова.

Поэтому, когда вы видите что-то вроде

Это значит, что 4й «буквой» вместо иероглифа стоит дефис и его надо заменить на .

Мы составили небольшой список иероглифов, часто нуждающихся в подстановке. Отсортированы они по частоте применения. Просто пробуйте менять похожие иероглифы из непереведенного текста на эти.

 

Еще один способ, который неплохо работает в случае проблем с переводом. Берем предложение (или словосочетание) которое, вероятно, имеет проблемы с написанием, и идем по следующему адресу:

http://www.yahoo.co.jp

Вбиваем в поле для поиска текст и, возможно, вместо результатов поиска yahoo предложит нам правильное написание:

Оно будет отмечено «лампочкой в овале», как в данном примере. Видно, что проблема у нас была с предпоследним иероглифом. У нас он «большой», а надо «маленький».

 

Еще одно замечание. Переводчик http://babelfish.yahoo.com/ рассматривает все к нему попавшее как одно предложение, если там нет точек. Поэтому, если вы хотите перевести одновременно два слова, то недостаточно расставить их по разным строкам, необходимо еще и разделение точкой.